本教材旨在培养学生的通用学术演讲与写作能力,培养学生用通俗易懂的英语撰写并讲解专业知识和研究项目。全书将学术英语的说与写两项技能紧密结合,并以三分钟学术英语演讲为切入点对学生进行训练,课堂设计充分调动学生的积极性,从而达到提高学生学术英语输出能力的目的。
此次修订基于2011年出版的《英汉语篇翻译》第三版。修订的主导思想是:沿互文性思路进一步展开,强化“翻译即基于阅读的写作”(translatingisreading-basedrewritingoftheoriginal)的教学理念。指导学生通过阅读在头脑中建立两个充实的互文网络——英语互文网络和汉语互文网络。前者是理
《高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,首部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。《高级英汉翻译
本教材以任务型教学为编写原则与核心理念,将论文写作步骤与语言技能训练融为一体,使学术论文写作的知识与实训紧密结合,兼顾各学科论文写作的特色与要求,并提供大量实例,有针对性地设计大量课堂练习,增加教学实效。本教材内容涵盖学术英语写作的各个组成部分,每个单元均设计了与该单元主题相关的思考题、论文实例、语言点、写作技能与写作
本教材分为两部分,共四章,深入探讨词汇、句法、篇章等层面的英汉互译技巧,帮助学生系统掌握英汉学术语篇互译的基本理论与实用技巧;培养学生英汉学术语篇差异意识,在选例上与学生的专业相结合,夯实其专业学科英语知识;引导学生通过对比、甄别及模仿等练习方式,提升英汉学术互译能力,并最终增强其国际学术交流能力。本教材适合作为我国高
本书取材于20世纪70年代至21世纪初的10部具有代表性的美国科幻电影。通过对影片进行历时梳理,引导学生深入了解美国电影文化中所体现的价值观、发展观和未来观,启发学生思考现代文明社会发展历程中一些贯穿始终的重要问题。全书共分5个单元,每个单元包含美国国情背景学习及影片赏析两个部分。美国国情背景学习部分旨在引导学生将科幻
本教材是一本实用型视译口译技巧教程,选材以与中国相关的科技素材为主,以适应当今时代对视译口译的需求,帮助学习者在国际交流中更好地处理中国素材,表达中国声音。全书共8章,主要分为两大部分:第一部分是第1~2章,阐述视译理论发展和研究现状。第二部分是第3~8章,主要涉及视译实战讲解,话题涵盖社会问题、“一带一路”倡议、经济
全书共十六章,详细介绍学术写作之准备过程、写作步骤及后续工作,帮助学生熟悉学术写作流程;重点介绍学术论文的文体风格,以步骤和阶段思想介绍学术论文各部分内容的写作要点和行文规范;同时还提供丰富的例句表达,供学生参考使用,便于学生提高学术英语写作能力,实现国际学术论文的发表。
黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖
本教材共15个单元,按新闻事件主题及事件发生时间两条主线编写。每单元由五部分组成:Pre-viewingActivities设计了开放性问题,引导学生熟悉单元新闻背景;Words&Expressions讲解重点词汇,为视听练习打下基础;Warm-ups选择20个英文句子进行听写填空练习,学习者可以接触各种自然真
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆