《信息化口译教学资源教程》共包含12个单元。第1单元导论部分提纲挈领,从宏观视角描绘了口译教育信息化的发展历史和趋势,阐述了信息化口译教学资源的价值与概念,勾勒出教程编写的框架体系与思路。第2至12单元发微探幽,分别聚焦信息化口译教学资源中的口译教学语料资源库、数字化口译教材、口译教学专题资源网站、口译微课、口译慕课、
《西方翻译理论通史(2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中
本书分为导入篇、习得篇、学习者篇、教学篇、教师篇、测试篇六部分,主要内容包括:绪论、第一语言习得、第二语言习得、第二语言习得过程中的学习者因素、交际能力、外语教学大纲、外语教学流派、外语教师专业发展、语言测试与评价。
本书分为演讲与口才基础训练、演讲口才训练、应用口才训练三个项目,包括演讲与口才基础理论认知、体态语言训练、演讲准备训练、演讲稿设计训练、演讲演练、演讲技巧训练等十三个学习任务。
本教材贯彻“能说会写擅沟通”的核心职业能力培养目标,以职业行为为导向,有针对性地构建了三个实用性模块:模块一:职业口才概述,包括职业口才的意义、形式及评价;模块二:语言能力训练,包括有声语言训练、态势语言训练、演讲口才训练、谈话口才训练;模块三:实践工作中语言应对技巧训练,包括电话交流口才训练、拜访与接待口才训练、交际
作为一本普及翻译百科知识的工具书,吴咏花、叶会、肖水来主编的《翻译百科知识问答》旨在向读者全方位展示有关翻译学科的各类知识,包括翻译概述、中西翻译理论、中西翻译史、中外翻译家、国内外翻译教育与研究、国内外翻译组织及赛事、计算机辅助翻译与翻译服务、翻译词典与工具书共八章。翻译概述部分对翻译的基本概念、标准、分类、策略等进
语篇分解是语言学的一个重要分支,与语言学其他领域的研究关系密切,日盏爱到语言学和其他学科研究者的重视。杜金榜主编的《语篇分析教程/研究生名师名课名作丛书》对语篇分析领域的理论、研究方法、分新过程做了系统的梳理,根据它们与相差学科的密切关系,被在一个整体框架内分章讨论和阐释,涉及会话分析、批评话语分析、语用分析、体裁努折
语言是人类最重要最常用的交际工具,所以,弄清语言和言语交际的基本原理,掌握观察和分析语言的基本理论和相关的基本知识,对于语言运用及语言的学习和研究都是非常重要的。《21世纪普通高等院校文科示范教材:语言学概论》旨在比较系统地讲授语言的性质、功能和结构,语言发展、变异的机制和规律,以及语言研究的一般方法,使学生掌握语言学
《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》精选了52篇西方翻译理论名家的代表性论著,并接照其学术理路和演变脉络细分为9大学派,力图从广度和深度上对西方翻译理论做一次系统性梳理,《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》以期让翻译专业学生和广大翻译爱好者步入西方翻译理论
《话语与翻译》共分十二章。第一章导论,概述话语分析和翻译学的诸多方面,旨在为读者勾画出一幅比较宏观的图景以及这两门学科之间的切合点。第二章将话语分析的言语行为模式与翻译结合起来进行研究,帮助回答译者如何使用语言来“做”翻译。言语行为模式下的话语分析重点是语境,通过话语所表达的言语行为往往因语境的不同而体现出不同的含义。
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆