翻译概论(修订版)(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)
定 价:59.9 元
丛书名:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
抱歉,本教材暂不参与当前样书赠送活动!
- 作者:许钧 著,何其莘,仲伟合 编
- 出版时间:2020/7/1
- ISBN:9787521317497
- 出 版 社:外语教学与研究出版社
- 中图法分类:H059
- 页码:352
- 纸张:胶版纸
- 版次:2
- 开本:16开
- 字数:(单位:千字)
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
全书围绕与翻译息息相关的核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,使其对翻译基本理论问题有所了解,从而树立正确的翻译观.提升翻译理论素养。
《翻译概论(修订版)(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)》具有以下特点:
以翻译为中心,在哲学、语言学、诗学等多种理论观照之下,探讨翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、影响翻译的内外部因素等重要理论问题,也关注了当下的翻译技术、中译外研究等热点问题,内容系统全面,重点突出。
以”问题”来启发学习者对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,结构脉络清晰.便于学习者有效掌握重难点内容,且有助于培养思辨能力,提升翻译理论素养。
在多年”翻译通论”课程教学基础上精心设计编排而成,又经过十多年课堂教学实践检验,历久弥新,助力教学。
适读人群 :学生,教师,职场人士
全书围绕与翻译息息相关的核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,使其对翻译基本理论问题有
所了解,从而树立正确的翻译观,提升翻译理论素养。本书具有以下特点:
*以翻译为中心,在哲学、语言学、诗学等多种理论观照之下,探讨翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译
的主体、影响翻译的内外部因素等重要理论问题,也关注了当下的翻译技术、中译外研究等热点问题,内容系统全
面,重点突出。
*以\"问题\"来启发学习者对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,结构脉络清晰,便于学习者有效掌握重难点
内容,且有助于培养思辨能力,提升翻译理论素养。
*在多年\"翻译通论\"课程教学基础上精心设计编排而成,又经过十多年课堂教学实践检验,历久弥新,助力教学。
《翻译概论》问世整整十年了。可忘不了2018年初,徐建中和常小玲两位出版家在南京与我见面交谈的情景。没有他们的鼓励、支持与指导,就不可能有这部教材的诞生。也忘不了何其莘、仲伟合两位教授的杰出贡献,没有他们,也不可能有外语教学与研究出版社出版、有力地推动了中国翻译教育事业的“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”。今年初,我和常小玲副总编辑联系,谈起《翻译概论》出版后的十年里,中国的翻译事业有了长足的发展,翻译研究也取得了重要的成果,《翻译概论》应该及时反映中国翻译与翻译研究的发展状况,并针对新现象、新问题进行新的思考,因此有必要对《翻译概论》进行修订。
为了做好这次修订工作,我和有关高校担任《翻译概论》课程的不少教师作了沟通,征求他们对该教材的意见,广东外语外贸大学的赵军峰教授.南京大学的曹丹红教授、南京师范大学的许多副教授.浙江大学的冯全功副教授等多位学者,对《翻译概论》的修订提出了非常宝贵的建议和思路。外语教学与研究出版社的编辑更是多渠道搜集中国翻译教育界对《翻译概论》这部教材的反馈,对该书的修订提出了建设性的意见。在2019年7月24日给我的邮件中,外研社的编辑对我说:“根据之前了解到的一些信息,老师们对这本书反馈非常好,认为它结构清晰,内容很系统,有助于学习者全面认识。理解翻译,树立正确的翻译观,提升翻译理论素养。”在对该教材肯定的同时,编辑提出该书的修订,应该特别关注两个方面:一是“翻译技术对翻译以及翻译研究的影响。随着科技的发展,翻译技术对翻译的影响是全方位的,影响翻译活动本身之外,还包括对译者角色和翻译能力的影响,以及如何评价翻译,甚至什么是翻译这类本质问题”;二是“当下比较热门的中国文化走出去话题。如何立足中国语境开展翻译研究,发掘中华文化特质,通过翻译更好地传播中国文化。如何在中译外越来越多的情况下,挖掘中国传统译论的思想资源,吸收西方译论的合理成分,构建中国本土译学。”这个提议与我的想法不谋而合,我很快投入了修订工作,重点有四:
一是增加新技术与翻译和翻译研究的内容。学界都知道我是个技术盲,为了做好这方面的修订工作,我只有请求专家指导与帮助。在新技术与翻译研究领域,胡开宝教授是最具影响力的专家之一,由他来撰写《新技术如何助推翻译与翻译研究?》一章,无疑是最理想的选择。在此,我要特别感谢胡开宝教授的支持。
二是增加《中国文化走出去背景下的翻译研究如何开展?》一章,该章的撰写得到了曹丹红教授的大力协助。她多年来从事翻译诗学研究,对中国文学外译有深入的思考。在该章的撰写过程中,我们形成了共识,要尽可能反映近年来中国翻译学界对中国文学外译的理论思考和探索。
三是对《翻译概论》第一版中个别具有判断性的论述进行适当修正或补充。
四是更新该教材的参考书目与推荐阅读书目。
衷心地希望学界的同行和热爱翻译的朋友,给《翻译概论》修订版提出宝贵的意见。
许钧,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家。许钧教授是浙江大学文科资深教授、博士生导师,北京大学欧美文学中心兼职教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委。
第一章\t翻译概说 1
1.1\t绕不过去的问题 2
1.2\t问题之一:翻译是什么? 4
1.3\t问题之二:翻译的是什么? 7
1.4\t问题之三:翻译有何作用? 9
1.5\t本教材编写思路12
第二章\t翻译是什么? 15
2.1\t翻译的历史概述 16
2.2\t翻译活动的丰富性22
2.3\t语言学视角下对翻译的认识26
2.4\t研究视角的多元整合29
2.5\t译学研究的机遇与挑战33
2.6\t翻译之特性37
第三章\t翻译是如何进行的? 43
3.1\t狭义的翻译过程44
3.2\t理解活动的基本特征 55
3.3\t广义的翻译过程63
3.4\t文本生命的拓展与延伸66
第四章\t翻译什么? 73
4.1\t什么是意义? 74
4.2\t对意义的确定性和客观性的重新审视81
4.3\t意义的分类87
4.4\t在交流中让意义再生93
第五章\t谁在翻译? 105
5.1\t谁是翻译的主体? 106
5.2\t译者身份的传统定位109
5.3\t译者主体性的彰显 114
5.4\t从主体性到主体间性120
第六章\t有什么因素影响翻译活动? 127
6.1\t文化语境与社会因素128
6.2\t意识形态与政治因素 141
6.3\t翻译动机与翻译观念148
6.4\t语言关系与翻译能力155
第七章\t翻译活动会遇到什么矛盾? 163
7.1\t可译与不可译之矛盾164
7.2\t异与同之矛盾176
7.3\t形与神之矛盾 183
7.4\t三对矛盾的关系191
第八章\t翻译有什么作用? 197
8.1\t对\"译何为\"的理论思考198
8.2\t翻译的历史定位200
8.3\t文化视角下的翻译之\"用\"208
8.4\t翻译价值面面观215
第九章\t如何评价翻译? 223
9.1\t翻译批评的本质224
9.2\t翻译批评的价值与功能 226
9.3\t翻译批评的类型233
9.4\t翻译批评的主体236
9.5\t翻译批评的标准240
9.6\t翻译批评的原则246
第十章\t如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译? 253
10.1\t文化多样性与语言多元254
10.2\t多元文化语境下翻译的使命260
10.3\t多元文化语境下的翻译研究266
第十一章 新技术如何助推翻译与翻译研究? 279
11.1\t新技术的界定与种类280
11.2\t新技术与翻译281
11.3\t新技术与翻译研究288
第十二章 中国文化走出去背景下的翻译研究如何开展? 303
12.1\t中国文化走出去与翻译304
12.2\t中国文化走出去语境下的翻译313
12.3\t中国文化走出去背景下的翻译研究322