《第二语言习得导论(英文版)》以章节的形式论述国外“第二语言习得”领域近半个世纪以来的研究历程。全书既全面、详细地介绍语言习得的理论创建与发展、儿童母语习得过程、二语/外语学习理论以及二语课堂教学研究等方面的成果,又综合、客观地反映认知学、心理学、社会文化学等领域对第二语言习得与发展的不同视角与观点。本教材适合高等院校
《翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及
《翻译理论与实践(涉外法律专业)》由五大模块组成:理论篇、技巧篇、基础实践篇、文体篇和法律实践篇。《翻译理论与实践(涉外法律专业)》通过理论阐述、范文示例、篇章分析和相关练习等途径,注重理论、技巧与实践三者的结合,通过大量英汉对比分析,旨在让学生通过本课程了解翻译的历史和主要的理论,掌握基本的翻译技巧,从而进行应用性的
《普通高等教育“十一五”国家级规划教材·博雅语言学教材系列:语言学纲要(修订版)》主要包括三个方面:(一)补充新的研究内容;(二)对于已有的概念或观点增加例证和解释说明;(三)个别观点和材料的修正。主要补充了哪些新内容呢?最近半个世纪语言学有许多新进展,我们认为,其最主要的进展表现在语义与语用、语言接触、文字与语言的关
《新编语用学概论》是继2001年湖南教育出版社出版的《语用学概论》(修订本)之后的又一次改版本。这应当算是本书的第三个版本了。在此版本中作者对全书作了较大的调整,由北京大学出版社出版。新编本与前两个版本的体例没有变化,全书共11章,比2001年修订本增加了章节,并对有关章节的标题和内容作了适当的调整。例如除关联论之外,
本书十分注重所选内容的原著性,认为就像文学作品的评介离不开和代替不了文学作品的阅读一样,语言学概念或流派的介绍,不能代替也代替不了显示某种理论和方法的原著阅读。要想真正了解梨子的滋味,必须亲口尝一尝,哪怕是一口半口。要想真切地感知大海,就不能止于关于大海的文字介绍和图片影像等二手资料,应有一次或数次与大海和海水零距离接
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆