分步演示
示例一
秦始皇灭掉六国(six States)之后,统一了中国,成为中国的第一位皇帝。在位的35年间,他大大地扩张了中国领土,修建道路,提高了交通质量。他还简化汉字的写法,统一度量衡(weights and measures),铸造新的铜币(mint new copper coins)。秦始皇还修建了许多规模极为庞大的建筑工程,造成大量人员伤亡,但不可否认的是,这些工程使各地的交通进一步发展,有助于日后各民族的大融合。
一、理清时态
本文讲述的是古代的人、古代的事,而过去某一时候或某一段时间所发生的事情应该选用一般过去时。在翻译过程中要时刻注意时态是否变换为过去式,避免低级错误。
但需要注意文章最后一句中的“不可否认的是”,这个短句表示的是客观真理,可以用一般现在时,同时应在头脑中条件反射出相应的英文表达:“it is undeniable that…”。
二、合理断并
本文逻辑清晰,主语单一,大致可以按照句号断句,不过根据自己的语言驾驭能力,也可进行更细的划分,譬如:“秦始皇灭掉六国之后,统一了中国北方,/(他)成为中国的第一位皇帝。”
秦始皇灭掉六国之后,统一了中国北方,成为中国的第一位皇帝。/在位的35年间,他大大地扩张了中国领土,修建道路网,提高了交通质量。/他还简化汉字的写法,统一度量衡,铸造新的铜币。/不过,秦始皇也修建了许多规模极为庞大的建筑工程,造成大量人命伤亡,/但不可否认的是,这些工程使各地的交通进一步发展,有助日后各民族的大融合。
三、找准主干,梳理枝叶
1. 秦始皇灭掉六国(six States)之后,统一了中国北方,成为中国的第一位皇帝。
【参考译文】 After defeating the other six States, Qin Shi Huang unified the northern China and became the first emperor of China.
【解析】 此句就可将“灭掉六国之后”译成介词短语 “after defeating…”,作为句子的时间状语,解释和说明主语“秦始皇”。
2. 在位的35年间,他大大地扩张了中国领土,修建道路网,提高了交通质量。
【参考译文 1】 During his thirty-five-year ruling, he greatly expanded Chinese territory, and built a network of roads, greatly enhancing the traffic.
【解析】 S+V1O +逗号+V2-ing是一个极为强大的句式,有表伴随和表结果两大作用,也可理解为现在分词作伴随状语或结果状语。
① 表伴随时,S+V1O是主谓宾结构,逗号+V2-ing表伴随,其伴随的是主句动词,主句主语是V2-ing的动作发出者。
如:人们合家团聚,共赏明月。(CET-4:1312)
Family members reunite and appreciate the beautiful moon.
Family members reunite, appreciating the beauty of moon.
② 表结果时,其修饰的是前面整个主句。
如:这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。 (CET-4:1406)
These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.
These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 160,000 primary and secondary schools.
【参考译文2】 During his thirty-five-year reign, he greatly expanded Chinese territory, and greatly enhanced the traffic by building a network of roads.
【解析】 长句的处理方式多种多样,要学会灵活多变。原文句子“他大大地扩张了中国领土,修建道路网,提高了交通质量”讲了两个要点:扩张领土,改善交通。后面两个短句之间存在逻辑关系,“通过修建道路网,提高了交通质量”。因此,在翻译时,加上介词by就可轻松解决长句问题。
3. 他还简化汉字的写法,统一度量衡(weights andmeasures),铸造新的铜币(mint new copper coins)。
【参考译文】 Besides, he simplified the way of writing Chinese characters, standardized weights and measures, and minted new copper coins.
【解析】 汉译英有一大特点就是多用关联词,尤其是句首关联词。可以突出上下文逻辑关系,衔接更紧密。因为,这里把原句的“还”译为“besides”放在句首。
4. 不过,秦始皇也修建了许多规模极为庞大的建筑工程,造成大量人命伤亡。
…………