关于我们
|
|
点击返回 当前位置:首页 > 中图法 【 I 文学】 分类索引
-
- 英语文学研究方法高级教程(高级实用英语系列教材)
- 范一亭 编著/2018-3-1/中国人民大学出版社
本教材所针对的课程面向国内英语语言文学专业高年级本科生和硕士、博士研究生,乃是关于英语语言文学研究方法的入门基础课程。教材拟以阅读英语文学代表性作品为核心,帮助学生了解和掌握外国语言文学当前国内外学界常用的研究方法(尤其近年来较流行的前沿文学批评理论),旨在加强英语专业研究生对英语语言的感受力和文学理解力,从而引导学生科学地将前沿的西方(文艺、文化、社会)批评理论与文本细读相结合,养成良好的学术素养,为深刻理解文学研究的方法论以及撰写和发表高质量的研究论文服务。
-
定价:¥26 ISBN:9787300254562
-
-
-
- 华裔文学及中国文学在西语国家的译介
- 王晨颖 著/2018-3-1/北京对外经济贸易大学出版社
本著作主要对比研究华裔文学和中国文学的西语译介情况。作品分为五章:第一章概述华裔文学的发展概况;第二章从文学的角度分析华裔文学的创作特点;第三章从宏观上分析、比较华裔文学和中国文学的西语译介情况;第四章从微观上对具体作品的不同版本的译文进行文本分析,研究译者翻译策略的选择;第五章进一步探讨更为有效的文化翻译策略并得出结论:翻译不是简单的归化和异化的问题,称职的翻译要能够调整好这两种翻译策略的“度”才能有效地传递文化信息。
-
定价:¥53 ISBN:9787566319081
-
-
- 文言与白话:现代英汉翻译语言研究——以吴宓和穆旦为例
- 欧光安/2018-2-1/南开大学出版社
吴宓作为文化保守主义者,其翻译实践长期被学界忽视,穆旦作为卓有成就的翻译家,对其翻译实践的研究仍处于起步阶段。两者分别使用浅近文言和现代白话文进行翻译,将两者并置研究并将其置于现当代历史文化语境中的探讨尚未出现。该书以吴宓和穆旦两位翻译家的翻译理论和实践为研究对象,探讨其不同翻译语言选择的历史文化语境和个人因素。具体选取吴宓的英美诗歌和小说翻译、穆旦翻译的《唐·璜》为文本细读的对象,从翻译理论的视角进行解读,探究两者形成其翻译风格的内外因。
-
定价:¥35 ISBN:9787310056538
-
- 中国民间文学概要(第五版)
- 段宝林 著/2018-2-1/北京大学出版社
《中国民间文学概要(第五版)》系统阐明了民间文学的基本知识、基本理论、代表作品和研究方法,内容包括民间文学的特性、社会价值,民间神话、传说、故事、笑话、寓言、童话以及民间歌谣、谚语、谜语、长诗、曲艺、民间小戏等类型,搜集整理民间文学的原则,立体描写方法等,在论述中夹叙夹议,以大量事例和作品说明理论问题,是很好的民间文学入门教材,被多所高校采用,作为中文系民间文学基础课教材畅销多年,列入“北京高等教育精品教材立项项目”,并被评为“北京大学优秀教材”。自1981年初版以来,不断增订、修改,199
-
定价:¥49 ISBN:9787301291894
-
- 中国古代文学作品选注?元(续)明清(第三版)
- 严冰 著/2018-2-1/北京大学出版社
《大学文科基本用书·中国语言文学》与北大出版社出版的《中国文学史纲要》相配合,在北大中文系冯中芸教授审定的《中国古代文学作品选》的基础上,调整了篇目并重新作了注释,全书分为三册:上册“先秦、秦汉、魏晋南北朝部分”,中册“隋唐五代、宋辽金部分”、下册“元、明、清及近代部分”。中国古代文学作品选注 元(续)明清(第三版)与古代文学史课程每学期教学内容的安排大体一致,适于教学。本次再版对原书进行了补充和修订。
-
定价:¥45 ISBN:9787301286234
-
-
|